Магистърска степен по преводи
University of Birmingham - College of Arts and Law
Ключова информация
Местоположение на кампуса
Birmingham, Великобритания
Езикознание
Английски език
Формат на обучение
На територията на колежа
Продължителност
1 - 2 година
Темпо на обучение
Редовно обучение, Задочно обучение
Такси за обучение
GBP 10 530 / per year *
Крайна дата за записване
30 Aug 2024
Най-ранна начална дата
Sep 2024
* годишно, редовни студенти, Великобритания / ЕС. Международен: £ 18 450
Представление
Университетът следи за огнището на Коронавирус (COVID-19) и неговото въздействие и прави всичко възможно, за да направи безопасни и да успокои бъдещите студенти. За по-подробна информация редовно актуализираме нашите често задавани въпроси за бъдещите студенти, за да включим най-актуалните съвети.
Нашата иновативна МА е идеална за тези, които искат да започнат или да развият кариера като професионални преводачи. Практиката на превод е в основата на програмата и ще предприемете широк практически и специализиран превод на арабски, каталонски, китайски, френски, немски, гръцки, италиански, испански, португалски или руски език.
Програмата предлага обучение по най-съвременна технология за превод и възможност за изучаване на друг чужд език на начинаещи, средно или напреднало ниво. Също така сме в състояние да предложим незадължителен модул на английско-китайско тълкуване.
Има набор от незадължителни модули, фокусирани върху теорията и методологията, което означава, че този магистър също осигурява отлична подготовка за по-нататъшно изучаване на докторско ниво. Предлагаме и програма за дистанционно обучение за повече от 2,5 години.
Освен че сме акредитирани от мрежата EMT, ние сме член на Института по писмен и устен превод (ITI). Ние също сме част от Партньорската програма на университета SDL, която ни позволява да разпределяме безплатни лицензи за SDL Studio Free за първите двама студенти, изучаващи преводни технологии всяка академична година.
Програмата е достъпна за студенти, владеещи английски език и един от следните езици: арабски, каталонски, китайски, френски, немски, гръцки, италиански, испански, португалски или руски език. Можем да приспособим всички езикови двойки и в двете посоки, освен Мандарин, където предлагаме английски на мандарин, но не на мандарин на английски.
Съдържание на учебната дисциплина
Съдържанието на основната програма предлага широка възможност за практикуване на превода. Ще изучавате четири основни модула:
- Теоретични и аналитични умения
- Превод за бизнес *
- Технология на превода *
- Специализиран превод
* Предложените езикови комбинации са както е посочено по-горе
Също така ще изберете два модула от различни опции.
Оценяване
Повечето основни и незадължителни модули по този курс се оценяват по време на курсовата работа, а не чрез писмен изпит. Изключенията са Практически превод, който се оценява чрез изпита и англо-китайски интерпретации, който включва тест за жива интерпретация на базата на класна стая. Вижте описанията на модулите за повече подробности.
Също така ще завършите дисертация за превод на 15 000 думи или проект за разширен превод.
Защо да изучавате този курс
- Достъп до специализиран софтуер - нашият учебен план включва обучение в различни инструменти и софтуер, включително инструменти за памет за превод (Wordfast и SDL Trados), корпусен мениджър на Sketch Engine и инструмент за анализ на текст, настолен софтуер за публикуване и инструменти за редактиране. Ние вграждаме това обучение в няколко от нашите модули, за да увеличим възможностите ви за обучение.
- Практическа подготовка за кариера в превод - за да бъдат приети в EMT мрежата, университетите трябва да докажат, че тяхната програма за обучение по преводачи обхваща шест ключови компетенции, необходими за преводите в международни институции и в областта на многоезичната комуникация, всички от които тази програма осигурява.
- Теоретична основа - програмата също ви дава солидна основа в превод теория, която ще информира вашите практики или да ви подготви за бъдещо обучение
- Възможност за наемане на работа - нашите възпитаници продължават да търсят редица интересни кариери като създаването на собствени преводачески компании, превода на литературни антологии и работа като мениджъри на проекти за международни компании. През последните три години 93% от студентите по писмени преводи са работили и / или продължавали да учат шест месеца след дипломирането си.
- Връзки с индустрията - ние сме домакин на поредица от разговори на тема „Преводаческата професия“, която носи оратори с широк опит в преводаческата индустрия - работодатели, фрилансери, издатели, представители на национални и международни организации - и където студентите могат да получат допълнителна представа за професията.
Изисквания за вход
Езикът, на който възнамерявате да преведете, трябва да бъде езикът, на който имате компетентност по майчин език, или алтернативно вашият език за обичайна употреба. В последния случай може да бъдете помолени да представите доказателства за владеене.
Обикновено е необходимо обучението да бъде определено на ниво (езици), от който възнамерявате да преведете. Ако не притежавате диплома по „втори“ език, може да бъдете помолени да предоставите други доказателства за владеене. Ако не притежавате езикови или хуманитарни степени, може да бъдете помолени да предоставите доказателства за съответния трудов опит.
От международните кандидати обикновено се изисква да представят доказателства за компетентност на английски език (виж по-долу). Ако обаче вече имате скорошна бакалавърска степен от британски университет, резултатите от IELTS обикновено не се изискват.
Езиковите сдвоявания, които можем да приемем, са:
- Английски на мандарин, но не и мандарин на английски
- Френски на английски и английски на френски език
- Италиански на английски и английски на италиански
- Руски на английски и английски на руски език
- Испански на английски и английски на испански
- Португалски на английски и английски на португалски
- Немски на английски и английски на немски
- Английски на арабски и арабски на английски
- Английски на гръцки и Гръцки на Английски (предлага се на непълно работно време само през 2019/20)
- Английски на каталонски и каталонски на английски
Международни студенти
Академични изисквания
Приемаме набор от квалификации; страниците ни за страни ви показват какви квалификации приемаме от вашата страна.
Изисквания на английски език
Можете да удовлетворите нашите изисквания за английски език по два начина:
- като притежава английска езикова квалификация на правилното ниво; за този курс искаме IELTS 6.5 във всички банди.
- като вземем и успешно завършихме един от нашите курсове по английски език за чуждестранни студенти
Приемане
Стипендии и финансиране
Стипендии и студенти
Възможно е да има стипендии за покриване на такси и/или разходи за поддръжка. За да разберете дали отговаряте на условията за някаква награда в университета и да започнете кандидатстването си за финансиране, моля, посетете базата данни за финансиране на следдипломна квалификация на университета.
Международните студенти често могат да получат финансиране чрез стипендии за научни изследвания в чужбина, стипендии на Британската общност или правителството на страната.
Следдипломни заеми
Предлагат се подкрепени от правителството магистърски заеми, за да помогнат на студентите от Обединеното кралство и ЕС да финансират обучението си. За тези, които започват курсове след 1 август 2020 г., се предлагат заеми до £11 836 за магистърски студенти във всички предметни области. Критериите, допустимостта, изплащането и информацията за кандидатстване са достъпни на уебсайта на правителството на Обединеното кралство.
Учебен план
Основни модули
Ще изучавате четири основни модула:
Превод за бизнес
Този модул има за цел да ви осигури солидно обучение по писмен превод. Той ще се съсредоточи върху превода на текстове за предприятия и организации в редица сектори (напр. потребителски стоки, търговия на дребно, благотворителни организации и културни институции), с особен акцент върху общи или технически текстове за широка читателска аудитория (потребители, обществеността, не- специализирани читатели). Типичните обхванати жанрове ще бъдат брошури, описания на продукти, съобщения за пресата, инструкции и уеб страници. Ще научите ключови концепции и умения (взаимодействие с клиенти, извличане на информация, превод с помощта на подходящи стратегии, използване на корпуси и паралелни текстове и преразглеждане/редактиране/осигуряване на качеството) и ще се запознаете със следните инструменти: общи ИТ ресурси, онлайн речници, търсене двигатели, терминологични бази, подравнени текстове и инструменти за корпус. Оценяване: превод от или на английски и рефлексивен коментар
Технология на превода
Този модул е предназначен да предостави на студентите практически опит в редица технологии, приложени към изучаването и практиката на превода. Студентите ще се научат как да използват инструментите, които най -често се изискват от работодателите, като например преводаческа памет и инструменти за управление на терминологията, и критично ще оценяват технологичните изисквания за различни преводачески проекти. Те също така ще придобият сложно разбиране за това как работят инструментите за превод и как са повлияли на превода, както като дисциплина, така и като практика.
Теоретични и аналитични умения
Модулът представя най -значимите теории за превода и тяхното приложение в преводаческата практика. Той се фокусира върху концептуалните инструменти, необходими за анализа на изходния текст преди превода, и върху основните теоретични подходи и стратегии за извършване на превод. Той също така изследва значението на прагматичните, социокултурните и етичните съображения при информирането на решенията за превод.
Специализиран превод
Този модул се основава на „Превод за бизнес; като ви предоставя допълнително обучение по избраната от вас езикова двойка. Модулът се фокусира върху превода на текстове за специализирана аудитория от области като бизнес, право и наука, както и върху превода на творчески текстове от области като литература, реклама и туризъм. Ще разгледате ключови концепции и предизвикателства, свързани с всеки тип текст, и ще се запознаете със следните инструменти: настолно публикуване, корпуси, инструменти за редактиране и осигуряване на качество и обработка на HTML.
Допълнителни модули
Вие също ще изберете два незадължителни модула от гама, която може да включва:
- Мултимодален превод
- Управление на проекти
- Професионално развитие
- Съвременна теория на превода
- Езици за всички
Финален проект
В допълнение към вашите преподавани модули, ще завършите проект от 15 000 думи, който може да приеме една от трите форми:
- Традиционна писмена дисертация: значителна част от независимо изследване с общо 15 000 думи.
- Проект за разширен превод: ще преведете текст от 7500 думи по ваш избор, като се позовавате на подходящи теории, методологии и подходи към превода на различни текстови типове и жанрове, отразявайки въпроси като целева аудитория и функция и използвайки набор от ресурси за превод. Ще напишете и коментар от 7500 думи към текста. Ще имате възможност да потърсите подкрепа от нашите партньори в Асоциацията на фирмите за преводи, за да можете да проектирате своя преводачески проект така, че да отговаря на текущите професионални предизвикателства в преводаческата индустрия.
Такса за обучение по програмата
Кариерни възможности
Завършилите магистърска степен по преводни науки преминават към различни интересни кариери, от работа като преводачи и ръководители на проекти за големи доставчици на езикови услуги до управление на собствени преводачески компании или оставане в Бирмингам, за да правят докторски изследвания. През последните три години 95% от завършилите преводознание са работили и/или са учили шест месеца след дипломирането си (DLHE 2014-2017).
Програмата ще ви позволи да развиете широк набор от умения и качества, които ще бъдат жизненоважни в бъдещата ви кариера. По-специално, ще ви даде възможност да:
- Анализирайте и превеждайте образци на английски и други езици, като използвате подходящи методи
- Извличат информация, терминология и специализирани знания от редица източници и ги използват в своята преводаческа практика
- Комуникирайте ефективно на писмен академичен английски и използвайте подходящи ИТ умения, включително набор от инструменти за компютърен превод
- Взаимодействайте ефективно в група
- Планирайте работата ефективно, с подходящи умения за управление на времето
- Извършете проучване в избрана област, както индивидуално, така и по термини, и докладвайте това изследване по подходящ начин.
Наред с нашата учебна програма, информирана за индустрията, която е разработена с приноса на редица консултанти в рамките на преводаческата професия, ние сме домакини на поредица от разговори, включващи лектори с набор от опит в преводаческата индустрия - работодатели, хора на свободна практика, издатели, представители на национални и международни организации – за да ви помогнат да се подготвите за бъдещата си кариера.
</p>
Имаме три учебни срока годишно, есенен, пролетен и летен. Сроковите дати можете да намерите на нашия уебсайт.
Редовните студенти ще вземат три задължителни модула през есенния срок и един задължителен модул през пролетния срок. Можете да намерите пълни подробности за модулите в долната част на раздела Подробности за курса. През летния период ще работите върху вашата дисертация или разширен проект за превод и ще ви бъде назначен подходящ ръководител според избраната от вас тема и езикова двойка.
Задочните студенти ще вземат три модула през първата година и три модула през втората година. За да се погрижим за нуждите на задочниците, ние полагаме усилия да групираме класовете в определени дни от седмицата. През втория семестър на втората година ще работите върху своята дисертация или проект за разширен превод и ще ви бъде назначен подходящ ръководител според избраната от вас тема и езикова двойка.
Всеки модул обикновено представлява общо 200 часа учебно време, включително подготвително четене, домашна работа и подготовка на задачи.
Методи на обучение и преподаване
Курсът ще:
- Насърчавайте рефлексивната практика в превода
- Запознайте се с най-съвременните технологични инструменти, използвани в момента в преводаческата индустрия, и с професионалната среда, в която преводачите работят
- Предоставя ви възможност да извършвате обширна практическа преводаческа работа с ръководството на опитни преподаватели, така че да развиете умения в съответствие с настоящата професионална практика
- Позволява ви да развиете усъвършенствано разбиране на най-актуалните концепции и теории на дисциплината преводознание
- Развийте критично разбиране на социалните ограничения и последиците от превода и различните контексти на превода по света
- Насърчете разбирането за това как работят английският и други езици и как те могат да бъдат полезно анализирани, по-специално по отношение на тяхната граматика, Алексис и дискурс, и как подобен анализ може да ви бъде полезен като преводач
- Осигурете практическо разбиране на установени техники за изследване и запитване, използвани за създаване и интерпретиране на знания в дисциплината, така че да ви позволи да предприемете по-нататъшни изследвания, или като част от бъдещата ви професионална кариера, или като се запишете за изследователска степен.