Магистър по междукултурна комуникация и приложен превод – MICAT
Victoria University of Wellington
Ключова информация
Местоположение на кампуса
Wellington, Нова Зеландия
Езикознание
Английски език
Формат на обучение
На територията на колежа
Продължителност
12 - 36 Месеца
Темпо на обучение
Редовно обучение, Задочно обучение
Такси за обучение
NZD 13 748 / per course
Крайна дата за записване
Запитване на информация
Най-ранна начална дата
Запитване на информация
Представление
Стартирайте кариера, която разбива езиковите и културните бариери
В един силно глобализиран и наситен с технологии свят, междукултурната комуникация и практическите преводачески умения са все по-търсени от работодателите във всички сектори.
Уникален в Австралазия, магистърът по междукултурна комуникация и приложен превод от 180 точки ще изведе вашите двуезични или многоезични умения на следващото ниво и ще отвори врати за кариера в индустрията на езиковите услуги.
Надградете своята бакалавърска степен или актуализирайте своите професионални преводачи и устни преводачи. Ще придобиете теоретичните и практически умения, необходими, за да сте междукултурно компетентни и ще научите как да прилагате това, като предавате информация на различни езици и култури в различни професионални среди.
NAATI сертификат
Тази квалификация е одобрена от Националния орган за акредитация на преводачи и устни преводачи Ltd (NAATI).
От юли 2024 г. се очаква всички устни преводачи, работещи за правителствени агенции или финансирани от правителството агенции, да бъдат включени в рамката за сертифициране на NAATI. Научете повече за това изискване – включително за финансовата и друга подкрепа, която можете да получите – на уебсайта на Министерството на бизнеса, иновациите и заетостта.
След завършване на магистърската програма завършилите могат да кандидатстват директно в NAATI за сертифициране.
Нашата следдипломна диплома и следдипломно свидетелство по междукултурна комуникация и приложен превод също са одобрени от NAATI.
Най-съвременна технология
MICAT ще ви даде опит с най-съвременните компютърно подпомагани преводни среди, включително преводна памет и софтуер за надписи, и ще проучите как езиковите специалисти могат да добавят стойност и финес към тези технологии.
Отличителен ръб
Със силните страни на университета в превода и междукултурния и приложния езиков опит, вие ще се учите от преподаватели, които са експерти в своята област и се ангажират да подкрепят ценностите и практиките на коренното население в Аотеароа и другаде.
Също така ще се възползвате от реалния свят, работещ в приложно преводно място и по проект за превод, ръководен от професионалист.
Галерия
Приемане
Учебен план
Квалификационна семейна структура
MICAT е част от многостепенно семейство от квалификации. Тези нива са структурирани така, че завършените курсове за всяка квалификация могат да се зачитат за следващата стъпка.
- Следдипломно свидетелство за междукултурна комуникация и приложен превод
- Диплома за следдипломна квалификация по междукултурна комуникация и приложен превод
- Магистър по междукултурна комуникация и приложен превод.
Изберете квалификацията с изискванията за влизане, отдаденото време и предимствата за кариера, които ви подхождат.
Какво ще учиш
Магистърът по междукултурна комуникация и приложен превод от 180 точки може да бъде завършен за една година редовно обучение (три триместъра) или до три години задочно обучение.
Част 1
Първата част на MICAT включва курсове, преподавани през триместър 1 и 2.
Два основни курса ще ви дадат разбиране за теориите и практиките за превод и междукултурната комуникация. Получете представа за творческото производство и критична оценка на различни видове превод и научете как културата се изразява в различни езикови и културни контексти. Ще изучавате и предизвикателствата на практиките за междукултурна комуникация в професионални среди.
Изберете два допълнителни курса от: Advanced Language Directed Study (FHSS 401), Изучаване на езици за междукултурна компетентност на работното място (LANG 501) или други одобрени избираеми предмети.
Част 2
Част втора от MICAT се провежда в триместър 3.
Ще бъдете настанени при работодател, за да получите директна представа за уместността и въздействието на междукултурната комуникация и уменията за превод в различни професионални контексти и практики.
Освен това ще укрепите своите изследователски и независими преводачески умения с приложен преводен проект, като същевременно работите в тясно сътрудничество с член на академичния персонал или друг квалифициран практик.
Следдипломно свидетелство и диплома
PGCertICAT ще бъде присъден, ако завършите два одобрени курса от Част 1. За PGDipICAT ще изучавате двата основни курса и два допълнителни курса, както е посочено в Част 1.
Работно натоварване
Ученето на пълен работен ден включва натоварване от около 40 до 45 часа седмично през по-голямата част от годината. Студентите на непълно работно време трябва да очакват около 20 до 23 часа работа седмично. Не забравяйте да вземете това предвид, ако имате други ангажименти.
Програмни изисквания
За тази тема ще трябва:
Попълнете 180 точки
Включете четири курса в част 1:
- Превод на Aotearoa Нова Зеландия: теория и практика (FHSS 402)
- Междукултурна комуникация в професионалната практика (LANG 403)
Още два курса от:
- Глобални култури в контекст (FHSS 410)
- Или Разширено езиково обучение за превод и устен превод (LANG 401) или LANG 501
- Или, с разрешение на програмния директор, курсове на стойност 60 точки от следните:
- Идентичност и световна политика (INTP 448)
- Основи на лингвистиката за напреднали (LALS 401)
- Нововъзникващи технологии, организации и общество (MGMT 409)
- Масови медии и популярна култура (MDIA 403)
- Специална тема: Приемане на транснационални медии (MDIA 409)
- Научна комуникация (SCIS 410)
Включете два курса в част 2:
- Проект MICAT (LANG 503)
- Междукултурна комуникация/Приложен превод (LANG 502) или устен превод в Aotearoa Нова Зеландия: теория и практика (LANG 504)