MA тълкуване
University of Surrey
Ключова информация
Местоположение на кампуса
Guildford, Великобритания
Езикознание
Английски език
Формат на обучение
На територията на колежа
Продължителност
1 година
Темпо на обучение
Редовно обучение
Такси за обучение
GBP 21 500 / per year *
Крайна дата за записване
01 Jul 2024
Най-ранна начална дата
Sep 2024
* Студенти във Великобритания и ЕС: 7 700 британски лири
Представление
Защо да изберем този курс
Това е единственият курс във Великобритания, който ще ви даде усъвършенствани умения за устен превод във всички режими на устен превод, включително последователни, едновременни, chuchotage, превод на зрението, диалог и превод на разстояние. Ние сме първият университет, който преподава видео-медиирано и телефонно тълкуване въз основа на изследвания в областта на интерпретацията от разстояние, като ви предоставя отлични и гъвкави възможности за кариера.
Курсът има силен практически компонент, предназначен да отговаря на нуждите на пазара на устен превод днес. Ние поддържаме „виртуални стажове“, които ви позволяват да си сътрудничите с доставчици на езикови услуги и да изградите портфолио за професионални ангажименти, което можете да представите на потенциални бъдещи работодатели.
Какво ще проучите
Нашият курс за Устен превод има многоезичен и китайски Pathway .
По този Pathway ние предлагаме арабски, френски, немски, гръцки, италиански, норвежки, полски, португалски, руски, испански, шведски и турски, сдвоени с английски (езиците са в зависимост от наличността и / или търсенето).
Ще получите усъвършенствано обучение във всички режими и технологии за устен превод и ще развиете дълбоки познания в областта на устния превод. Практическите модули се преподават от опитни професионални преводачи и ще се възползвате от най-модерните съоръжения и ще участвате в симулирани сценарии, свързани с индустрията.
Фоновата лекция предоставя концептуална рамка за разбиране, обсъждане и обосноваване на решения, свързани с тълкуването. Незадължителни модули, като допълнителен език, сдвоен с английски на ниво ab initio на аудио-визуален превод, ще ви позволят да персонализирате обучението си.
Преподавателски състав
По време на курса ще научите чрез комбинация от редовна практика за специфични езикови двойки, симулации на многоезични събития (макетни конференции, екскурзоводски екскурзии в кампуса, интерпретация на дистанция), модули, подчертаващи различни аспекти на професията, и фонова лекция. Нашите опитни академични служители ще ви помогнат да развиете широко разбиране за настоящите и бъдещите предизвикателства при тълкуването, докато утвърдените професионални преводачи въвеждат в класната стая своя опит на работното място, стандарти и актуални познания за пазара.
Професионално развитие
Ще можете да се наслаждавате на редовен контакт с професионални устни преводачи в своите базирани на практиката модули и да придобиете усъвършенствани познания за това как технологиите оформят преводаческата професия, което ви прави подходящи за настоящия пазар. Ще се възползвате от компоненти на курса, които наблягат на бизнес и индустриалните аспекти на устен превод.
Ще имате достъп до два пакета за устен превод, оборудвани с одобрени от ISO двойни кабини за устен превод, използвани от международни институции, за да практикувате симултанен превод; преносима система за устен превод за обучение в мобилен устен превод (използва се за музейни или фабрични обиколки); и двупосочна и многоточкова система за видеоконферентна връзка, за да симулира дистанционно или дистанционно интерпретиране, като делегати и интерпретатори взаимодействат по видео връзка.
Ще имате безценни възможности да приложите и допълнително да усъвършенствате своите умения и стратегии за устен превод в реални условия на работа. Например, нашите студенти предоставиха услуги за устен превод на различни многоезични събития, провеждани в университета, като се започне от церемониите на дипломирането до тридневна медицинска конференция и други работни срещи. Нашите студенти също имаха възможността да усъвършенстват своите умения, като участват в лятна школа за дистанционно устен превод, както и да засенчват професионални преводачи, работещи на редица международни конференции, проведени в Лондон, благодарение на нашите утвърдени контакти с някои големи услуги за устен превод доставчици.
Освен това ще получите допълнителна информация за индустрията от външните гост-лектори, които каним на нашия семинар на Центъра за преводи, като:
- Професионални преводачи и устни преводачи
- Субтитри и аудио описатели
- Професионалисти, работещи в обществени услуги, компании и международни организации
- Представители на професионални асоциации за преводачи и преводачи
- Изследователи по превод и устен превод.
Ние предлагаме професионално подходящи курсове и сме изградили тесни връзки с основните професионални органи. Например, след като завършите нашия курс за магистърски преводи, ще можете да кандидатствате за членство в Националния регистър на устните преводачи. Също така бяхме поканени да участваме в престижни схеми като Експертното езиково партньорство на Хартизирания институт на лингвистите и сме корпоративни членове на Института за писмен и устен превод. Можете да се присъедините към тези органи като студент по време на курса и след това да станете пълноправен член след като завършите.
Ние сме член на Потребителското общество за автоматизация на преводите и Асоциацията на европейската езикова индустрия, което ви дава възможност да кандидатствате за работа в различни компании партньори в областта на превода и устния превод. Ние си сътрудничим в тясно сътрудничество с доставчиците на езикови услуги и разполагаме с обширна мрежа от гостуващи професионалисти, така че ще се възползвате от отлични връзки и ще бъдете обучени на индустриалните стандарти.
Кариерни перспективи
Местни и международни компании от езиковата индустрия, които имат активен интерес към завършилите Сури, идват в нашия Център за преводи. Те обясняват какви настоящи и бъдещи възможности имат те, осигурявайки ви шанс да се ангажирате директно с тях и да започнете кариерата си в неформална, приятелска атмосфера.
Нашият акцент върху професионалното развитие означава, че ще бъдете добре подготвени да започнете работа като фрийлансър, вътрешен преводач, мениджър на услуги за устен превод или като координатор на технологиите за устен превод в международни организации, държавни органи, университети и частни компании.
Индустрията за езикови услуги продължава да расте, въпреки предизвикателния международен икономически климат. Глобализацията и технологичните иновации отварят нови пазари и създават нови изисквания за многоезични услуги за устен превод за обмен на знания и комуникация с клиенти. Като дипломиран и квалифициран езиков професионалист от MA, ще можете да се възползвате от глобалните възможности за заетост.
Технологичните иновации също бързо променят интерпретиращата индустрия, отваряйки нови изследователски възможности. Вашият магистърски проект е един от многото начини да се включите в текущи изследвания в Центъра за преводи. Също така редовно имаме магистърски студенти, които решават да останат да учат за докторска степен и да продължат академична кариера в областта на превода и устен превод.
Изисквания за вход
- Ако сте местен говорител на английски език, ние изискваме минимум степен 2: 2 във Великобритания или на арабски, китайски, френски, немски, гръцки, италиански, норвежки, полски, португалски, руски, испански, шведски или турски, или свързан предмет, преподаван на един от тези езици.
- Ако сте местен говорител на друг език, ние изискваме минимум 2: 2 степен за отличие във Великобритания, преподавани на английски или свързан предмет. Можем също да разгледаме подходящ трудов опит, ако не отговаряте на тези изисквания.
Приемане
Учебен план
Структура на учебната година
Магистърският курс по устен превод (многоезична Pathway ) може да се вземе само на пълен работен ден. Преподаваната част от програмата е разделена на осем модула с 15 кредита. Модул с 15 кредита е показателен за 150 часа обучение. Часовете за обучение включват часове за контакт, ръководено обучение и частно обучение.
Курсът MA Interpreting (Multilingual Pathway ) има шест задължителни модула и трябва да изберете още два незадължителни модула.
Нашата разнообразна оферта от незадължителни модули ще ви позволи да приспособите програмата към вашите силни страни и предпочитания. Студентите обикновено вземат четири модула в семестър 1 и четири в семестър 2.
Ще завършите степента си с дисертация по превод и устен превод (60 кредита), която трябва да бъде изпратена в началото на септември.
модули
Изброените модули са индикативни и отразяват наличната информация към момента на публикуване. Моля, обърнете внимание, че модулите може да зависят от наличността на преподаване, търсенето на студентите и/или ограниченията на размера на класа.
Университетът управлява кредитна рамка за всички преподавани програми въз основа на тарифа от 15 кредита. Модулите могат да бъдат 15, 30, 45, 75 или 120 кредита и допълнително за някои магистърски дисертации, 90 кредита.
Структурата на нашите програми следва ясни образователни цели, които са съобразени с всяка програма. Всички те са описани в спецификациите на програмата, които включват допълнителни подробности като резултатите от обучението:
Година 1
Пълен работен ден
- Академични методи на изследване
- Консекутивен и диалогичен превод (допълнителен език) I
- Консекутивен и диалогичен превод I
- Принципи и предизвикателства на писмения и устния превод
- Симултанен превод I
- Аудиовизуален превод
- Консекутивен и диалогов превод (допълнителен език) Ii
- Консекутивен и диалогичен превод II
- Хибридни практики за комуникация на живо реч към текст
- Устен превод и технологии
- Устен превод за обществени услуги – тенденции и проблеми
- Симултанен превод II
- Дисертация по превод и устен превод
разписание
Графикът на курсовете обикновено се предлага един месец преди началото на семестъра.
Моля, имайте предвид, че въпреки че полагаме всички усилия да гарантираме, че разписанията са възможно най-удобни за учениците, обучението по график може да се проведе всеки ден от седмицата (понеделник – петък). Сряда следобед обикновено е запазена за спортни и културни дейности. Графикът на непълното работно време е базиран на редовния, така че часовете ще се провеждат всеки учебен ден.
Семинарите по превод се провеждат в сряда следобед – присъствието е по избор, но силно се препоръчва.
Моля, имайте предвид, че нашите часове, базирани на практика, обикновено се предоставят от професионални устни преводачи и понякога може да се наложи да пренасрочим часовете, за да се съобразим с професионалните ангажименти.
Галерия
Кариерни възможности
Ние предлагаме кариерна информация, съвети и насоки на всички студенти, докато учат при нас, които важат за нашите възпитаници за три години след напускане на университета. Нашите възпитаници имат доживотен достъп до Surrey Pathfinder, нашия онлайн портал за срещи и резервации за събития, работни места, стажове и интерактивни инструменти за развитие.
91 процента от следдипломните студенти на нашето училище по литература и езици продължават да работят или да продължат обучението си (проучване на завършилите 2023 г., HESA).
Местни и международни компании от езиковата индустрия, които проявяват активен интерес към завършилите Съри, идват в нашия Център за преводачески изследвания. Те обясняват какви настоящи и бъдещи възможности имат, предоставяйки ви шанс да се свържете директно с тях и да дадете тласък на кариерата си в неформална, приятелска атмосфера.
Нашият акцент върху професионалното развитие означава, че ще бъдете добре подготвени да започнете работа като преводач на свободна практика, вътрешен преводач, мениджър услуги за устен превод или технологичен координатор на устен превод в международни организации, държавни органи, университети и частни компании.
Индустрията на езиковите услуги продължава да расте въпреки предизвикателния международен икономически климат. Глобализацията и технологичните иновации отварят нови пазари и създават нови изисквания за многоезични услуги за устен превод за обмен на знания и комуникация с клиенти. Като завършил магистърска степен по устен превод и квалифициран езиков специалист, ще можете да се възползвате от глобалните възможности за работа.
Технологичните иновации също така бързо прекрояват индустрията за устни преводи, създавайки нови изследователски възможности.
Вашата дисертация ще ви позволи да консолидирате знанията и уменията, придобити по време на преподаваните компоненти на курса, и ще ви насочи към идентифицирането и избора на подходяща изследователска тема или проект за писмен/устен превод или стаж. Това е и един от многото начини да се включите в текущи изследвания в Центъра за преводознание. Редовно имаме студенти, които решават да останат, за да учат за докторска степен и да преследват академична кариера в областта на писмения и устния превод. За допълнителна информация вижте нашия докторантски курс.
За да помогнем допълнително на нашите студенти с възможности за работа в индустрията на езиковите услуги, ние сме домакини на ежегоден панаир на кариерите, където местни и международни компании с активен интерес към завършилите Съри се срещат с нашите студенти в неформална, приятелска атмосфера.
Професионално развитие
Ще имате редовен контакт с професионални устни преводачи във вашите базирани на практика модули и ще придобиете напреднали познания за това как технологиите оформят професията на устен превод, което ви прави годни за текущия пазар. Ще се възползвате от компонентите на курса, които наблягат на бизнес и индустриалните аспекти на устния превод. Ще имате достъп до:
- Два апартамента за конферентен превод, оборудвани с двойни кабини за превод, одобрени от ISO, използвани от международни институции, за практикуване на симултанен превод
- Преносима преводаческа система за обучение по мобилен превод (използвана за обиколки на музеи или фабрики)
- Двупосочна и многоточкова видеоконферентна система за симулиране на дистанционен или дистанционен устен превод, с делегати и преводачи, взаимодействащи по видео връзка
- Платформа за отдалечен симултанен превод, базирана на облак.
Ще имате безценни възможности да приложите и допълнително да усъвършенствате своите умения и стратегии за устен превод в реални работни среди. Например нашите студенти са предоставили услуги за устен превод за различни многоезични събития, провеждани в университета, вариращи от церемонии по дипломиране до тридневна медицинска конференция и други семинари. Освен това ще имате възможност да усъвършенствате уменията си, като участвате в дистанционно лятно училище за устен превод, както и като наблюдавате професионални преводачи, работещи на няколко международни конференции, провеждани в Лондон, благодарение на нашите добре установени контакти с някои големи доставчици на услуги за устен превод.
Ще се възползвате от безплатен достъп до широк набор от специализиран софтуер, включително:
- WinCaps
- Dragon Naturally Speaking
- Sketch Engine.
Освен това ще получите допълнителна представа за индустрията от външните гост-лектори, които каним на семинарите и работните срещи на Центъра за преводознание, като например:
- Професионални преводачи и устни преводачи
- Субтитри и аудио описания
- Професионалисти, работещи в обществени услуги, компании и международни организации
- Представители на професионални асоциации за преводачи и преводачи
- Изследователи по превод и устен превод.
Тези възможности ще ви подготвят да започнете работа на свободна практика или като доставчик на езикови услуги в международна организация, държавен орган, университет или частна компания. Ще получите насоки за разработването на портфолио за професионална ангажираност, което да ви помогне да изградите професионална автобиография, докато учите. Това включва документиране на сътрудничество с доставчици на езикови услуги и извънкласни дейности, като присъединяване към професионална организация, посещаване на семинари за професионално развитие и уебинари и участие в проекти с местната общност.
Такса за обучение по програмата
English Language Requirements
Удостоверете владеенето на английски език с Duolingo English Test! DET е удобен, бърз и достъпен онлайн тест по английски език, приет от над 4000 университета (като този) по целия свят.